Issue 11 – December 2025  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Balar, Mišel (Ballard, Michel). 2019. Antički svijet i prevođenje. Od drevnog Egipta  
do Jeronima (Antiquite et Traduction. De l’Égypte Ancienne à Jérôme)30  
Sonja Špadijer31, Filološki fakultet, Nikšić, Univerzitet Crne Gore  
Mišel Balar bio je profesor engleskog jezika i doktor nauka iz oblasti traduktologije, profesor emeritus  
Univerziteta Artoa, kao i počasni doktor nauka Univerziteta u Ženevi i Temišvaru, istaknuti istoričar,  
teoretičar i didaktičar prevođenja. Djelo Antiquité et traduction. De l’Égypte ancienne à Jérôme, ob-  
javljeno je posthmno i pripada oblasti istorije prevođenja. Budući da za života nije uspio da završi svoje  
djelo, profesori Yves Chevrel (l’Université de Paris-Sorbonne) i Christian Balliu (l’Université libre de  
Bruxelles), na osnovu nedovršenih rukopisa profesora Balara, uspjeli su da ih objedine i pripreme za  
objavljivanje, pod rukovodstvom urednika Lieven D’hulst, Mickaël Mariaule i Corinne Wecksteen-Qui-  
nio.  
Balarovo djelo pruža uvid u istoriju prevođenja, od najstarijih zabilježenih tragova iz perioda drevnog  
Egipta 3000. p. n. e. zaključno sa 420. n. e., periodom u kojem je neizbrisivi trag u oblasti prevođenja  
ostavio Sveti Jeronim.  
Pored navedenog, M. Balar objavio je i djela De Cicéron à Benjamin – Traducteurs, traductions, ré-  
flexions (1992) i Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels (2013).  
Balar u svome djelu Antiquité et traduction. De l’Égypte ancienne à Jérôme osvjetljava i prati veze  
između davno nestalih civilizacija i savremene zapadne kulture. On objašnjava kulturne uticaje tokom  
milenijuma i stoljeća, ukazući na kontakte i povezanost drevnih antičkih civilizacija, od Mesopotamije i  
drevnog Egipta, Grčke, grčkog Egipta iz doba ptolomejske dinastije, Rima, hrišćanskog perioda sve do  
V vijeka n. e., vremena u kojem je živio i stvarao sveti Jeronim.  
Djelo se sastoji od osam poglavlja, predgovora, uvoda, bibliografskih podataka, kratkog predstavljanja  
priređivača, kao i indeksa prevodilaca i traduktologa. Na kraju svakog poglavlja, dat je sažetak naj-  
značajnijih dostignuća koja su obilježila dati vremenski okvir. Dužina poglavlja varira, a značajem se  
ističe osmo poglavlje posvećeno Svetom Jeronimu čime mu daje posebno i najvažnije mjesto u razvoju  
prevođenja u vremenskom okviru u kojem je smješten pedmet proučavanja ovog djela. Postupkom  
rekontekstualizacije, autor uvodi čitaoca u istorijski okvir da bi zatim izložio podatke, otkrića, ob-  
jašnjenja potkrepljujući ih svjedočanstvima, pisanim tragovima, citatima iz drugih referentnih izvora.  
Autor daje kritički osvrt na pojedina pitanja iz oblasti istorije prevođenja, na uticaj značajnih ličnosti u  
ovoj oblasti, stavove, uvjerenja i faze razvoja prevođenja i prevodilačke misli.  
Prvo poglavlje Drevni Egipat obrađuje period od 3000. godine p.n.e. zaključno sa periodom Novog  
carstva (1530–1075). O postojanju usmenog prevođenja u Egiptu svjedoče natpisi na grobnicama na  
30 Za potrebe prikaza, naslov i citate iz djela prevela autorka.  
98  
doi: 10.31902/LL.11.2025.8  
© The Author  
   
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
Elefantinskom ostrvu. Elefantinski prinčevi bili su državnici i diplomate koji su govorili više jezika. Po-  
pulacija iz pograničnih područja bila prirodno dvojezična, što je omogućavalo kulturnu i drugu razmjenu.  
Hijeroglifi su imali božanski karakter i služili su za bilježenje istorije i vjerskih mitova ove civilizacije.  
Prema Herodotovim svjedočenjima, Egipćani su smatrali sebe najstarijom civilizacijom i nijesu polagali  
mnogo na kontakte sa drugim kulturama. Herodotovi spisi predstavljaju prvo značajno svjedočanstvo  
o organizovanom učenju grčkog jezika van Egipta sa ciljem obuke budućih usmenih prevodilaca.  
Herodot svjedoči i o postojanju posebne društvene klase usmenih prevodilaca. Međutim, otkriće  
pisanih tragova kod Amarne, iz doba Novog carstva i vladavine faraona Ehnatona (Amenhotep IV  
odnosno Amenofis IV) i njegove supruge Nefertiti, bacilo je novo svijetlo na kontakte egipatske i  
mesopotomske civilizacije. Riječ je o 332 glinene pločice ispisane babilonskim klinastom pismom koje  
svjedoče o diplomatskim razmjenama, organizovanim događajima, ugovaranju vjenčanja, upućivanju  
poklona i sl. Među njima se nalazi i jedan zapis koja sadrži egipatsko-akadski glosar. Pisma su  
prvenstveno sastavljana na egipatskom a zatim prevođena na babilonski. Nosio bi ih glasnik koji je  
pored originala imao i kopiju. Ne postoje zabilježeni tragovi o prevođenju pisama koja su stizala u  
Egipat te se pretpostavlja da su usmeno prevođena, odmah po prijemu (Ballard 2019, 18).  
U drugom poglavlju, autor odaje počast otkrićima do kojih su došli evropski asiriolozi i istraživači tokom  
XIX vijeka na području Plodnog polumjeseca. Njihovi napori na dešifrovanju i prevođenju natpisa  
odigrali su ključnu ulogu u razumijevanju porijekla savremene civilizacije i omogućili pronalaženje veza  
sa izgubljenom kulturnom baštinom (Ballard 2019, 21-28). Ova aktivnost može se pripisati oblasti  
dijahronijskog prevođenja. Sir Henry Rawlinson uspio je da dešifruje trojezične natpise ispisane  
klinastim prismom, na staropersijskom, elamitskom i akadskom, na Behistunskoj stijeni (teritorija  
današnjeg Irana). U ovom poglavlju, autor ističe značaj sumerske i akadske civilizacije za razvoj pisma  
i književnosti, nastanak glosara i neke vrste dvojezičnih rječnika u čemu su značajnu ulogu imali pisari.  
Tablice ispisane klinastim pismom svjedoče o postojanju sistema obrazovanja kod Sumera gdje se  
učilo pisanje i čitanje. Pismo je za njih imalo utilitarnu svrhu. Već u trećem milenijumu p.n.e., u  
književnosti Sumera nastalo je više legendi od kojih je najpoznatiji Ep o Gilgamešu. Akadska civilizacija  
nastojaće da očuva tekovine sumerske kulture, jezik i književnost. Akadski jezik postaće jezik  
diplomatije na Bliskom istoku sve do Egipta iz doba Amenopisa III (1400. godine p.n.e.). Austen Henry  
Layard otkriće, 1852. godine u Ninivi, ostatke Asurbanipalove biblioteke koja sadrži neprocjenjivo  
bogatstvo vavilonskih tekstova, zvaničnih dokumenata kao i dokumenta prethodnih carstava. Poslednji  
asirski vladar, 668–627 p.n.e., prikupio ih je i objedinio u svojoj biblioteci. Upravo će u fondu  
Asurbanipalove biblioteke George Smith pronaći i dešifrovati tekst koji je svojom sadržinom podsjećao  
na biblijski Potop a za koji je daljim istraživanjima utvrdio da predstavlja fragment Epa o Gilgamešu,  
naknadno dodatu epizodu. Osim toga, pronašao je još jedan fragment koji je sadržao priču Postanja.  
Ova otkrića pokrenuće polemike o statusu Biblije kao najstarijeg teksta. Semuel N. Kramer i Jean  
Bottero utvrdiće genezu teksta i tačan period nastanka priče o Potopu. Ustanovili su da je fragment  
koji je pronašao G. Smith, bio kopija nastala najvjerovatnije oko 650 p.n.e. po naružbi kralja  
Asurbanipala. Sama tema potiče iz III milenijuma i sumerske civilizacije. Kada je akadski konačno  
zamijenio sumerski jezik. Tokom prve trećine II milenijuma p.n.e., nastala je proširena verzija Epa o  
Gilgamešu, dok približno 1700. p.n.e. nastaje poema Atrahasis koja sadrži prvu verziju priče o Potopu  
i koja će biti sastavni dio novijih verzija Epa (Ballard 2019, 25–27). Pitanje interekstualnosti pokrenuće  
nova istraživanja orjentisana ka upoređivanju tekstova, utvrđivanju autentičnosti odnosno međusobnih  
uticaja.  
99  
10.31902/LL.11.2025.8  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
U trećem poglavlju, autor ističe činjenicu da u antičkoj Grčkoj prevođenje nije zavređivalo značajnu  
pažnju. Poput egipatske, i grčka civilizacija se odlikovala etnocentrizmom. Dok su ostale civilizacije  
smatrali manje značajnim, druge jezike nazivali su varvarskim. Homer koristi izraz barbarofonos za  
osobe koje govore drugim jezicima (Ballard 2019, 30). Rijetki primjeri kulturne razmjene, otvorenosti i  
prevođenja predstavljaju Platonova i Herodotova djela. Platon je posjetio Egipat oko 390. godine p.n.e.  
Svoje viđenje kulturnih veza sa egipatskom civilizacijom izlaže u dijalozima Timeus i Kritija gdje se  
prevođenje pojavljuje kroz proces odomaćivanja i prenošenje na grčki legende o Atlantidi koju je glavni  
junak čuo tokom svoje posjete Egiptu. U V vijeku p.n.e., Herodot se bavi uticajem egipatske kulture na  
grčku i prepoznaje je u nazivima božanstava, u porijeklu grčke proročanske tradicije. Herodotovi zapisi  
imaju i prevodilački aspekt jer dolazi do razmjene informacija i do bilježenja na grčkom, priča prvobitno  
formulisanih na egipatskom.  
Četvrto poglavlje obrađuje period koji je obilježio uspon Makedonskog carstva (IV vijek p.n.e.) kao i  
razdoblje nakon Aleksandrove smrti odnosno period vladavine dinastije Ptolomeja u Egiptu, od 305 do  
30. godine p.n.e. Vladari ove dinastije odlikovali su se otvorenošću prema različitim kulturama koje su  
bivstvovale u granicama carstva. Upravo posredstvom prevođenja, trudili su se da Aleksandrijsku  
biblioteku opskrbe svim najvažnijim tekstovima. Za vrijeme faraona Ptolomeja I Sotera (Spasioca)  
nastao je grčki prevod Istorije Egipta. Najznačajniji doprinos prevođenju dat je tokom vladavine faraona  
Ptolomeja II Filadelfa koji je dao da se Tora sa hebrejskog prevede na grčki jezik. Naziv Septuaginta,  
u početku se odnosio na 72 rabina koji su bili izabrani da prevedu Toru, dok je danas to naziv za prvi  
prevod Starog Zavjeta na grčki jezik. Prevod je nastao između III i I vijeka p.n.e. (Ballard 2019, 40–41).  
Kamen iz Rozete koji sadrži jedan od najčuvenijih prevoda Antičkog doba datira iz perioda grčkog  
Egipta i vladavine Ptolomeja V. Na njemu je uklesan tekst egipatskim hijeroglifima koji je dupliran na  
demotskom (narodnom, kurzivnom pismu), sa prevodom na grčki jezik (Ballard 2019, 41).  
Peto poglavlje prati uspon Rima i uticaj grčke kulture na razvoj književnosti, istoriografije i pozorišta.  
Grčki je bio jezik aristokratije te su mnogobrojna djela u Rimu nastala na grčkom jeziku. Osvajanja  
grčkih gradova tokom VII i VI vijeka p.n.e. dovelo je do raseljavanja grčkih migranata na jug poluostrva  
i na Siciliju gdje će nastati skupina nezavisnih gradova i “rafinirana civilizacija” poznata kao Velika  
Grčka (lat. Magna Graecia) (Ballard 2019, 48). Blizina i kontakti sa Rimom značajno će uticati na razvoj  
latinske civilizacije. Prevođenje grčkih djela na latinski jezik odigralo je značajnu ulogu u razvoju  
pozorišta. Prvi poznati prevodilac, Livius Andronicus, porijeklom Grk, preveo je Homerovu Odiseju na  
latinski jezik oko 240. godine p.n.e., datum koji označava početak epske književnosti u Rimu.  
Podučavao je grčki i latinski, pisao pozorišne komade, prenio na latinski jezik grčki pozorišni repertoar.  
Prevod Homera predstavlja značajan doprinos kulturnom transferu.  
Balar posvećuje šesto poglavlje latinskim prevodiocima i “traduktolozima”, od Cicerona do Boetija.  
Ciceron, obrazovan u grčkoj kulturi, prevodi Ksenofana, Pitagoru, Platona, i druge autore. U  
predgovoru svog djela De optimo genere oratorum, Ciceron postavlja pitanje pristupa prevođenju.  
Zalaže se za prevod oratora (Ballard 2019, 60), vjeran smislu, a ne riječima, čime postavlja temelje  
slobodnijem pristupu. Iako Ciceronova razmišljanja o procesu prevođenja nijesu sistemska i ne mogu  
se smatrati osnovom teorije prevođenja, Balar ističe da su imala velikog odjeka na prevođenje tokom  
različitih istorijskih epoha i snažno uticala na latinsku tradiciju, razvoj filozofske proze i autore poput  
Kvintilijana, Seneke i Aulu-Gelea (Ballard 2019, 61–63). Boetije nastavlja ovo nasljeđe prenoseći na  
latinski Aristotela, Platona, i naučne traktate (Euklid, Arhimed, Pitagora), često slobodnom parafrazom.  
Jedan od Boetijevih malobrojnih sačuvanih prevoda je Institutio arthmetica, traktat iz aritmetike  
Nikomaha iz Gerase, gdje u Predgovoru ističe da je „prenio (conuexi) bogatstva grčke kulture u riznicu  
100  
10.31902/LL.11.2025.8  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
latinskog govora“, uz napomenu da se nije osjećao „okovan (abnoxius), niti je podlegao ”zakonu suviše  
doslovnog prevođenja” (artissima translationis lege), već je sa izvjesnom slobodom slijedio “put  
drugoga, ali ne i njegove korake” (Ballard 2019, 72). Njegovi prevodi smatrani su obaveznom  
literaturom tokom Srednjeg vijeka, sve do perioda Renesanse.  
Počeci razvoja hrišćanstva tema su sedmog poglavlja. Balar uvodi čitaoca u kompleksnu političku,  
kulturnu, vjersku i jezičku situaciju koje koincidiraju sa nastankom hrišćanstva. U multijezičnoj Palestini,  
prevođenje, usmeno i pismeno, bilo je sastavni dio propovijedanja vjere. U upotrebi je bio aramejski,  
hebrejski je smatran svetim jezikom koji se koristio u sinagogama, grčki je bio jezik intelektualnih elita  
dok je latinski bio jezik rimskih osvajača (Ballard, 2019, 79). Na Hristovom raspeću stajao je trojezični  
natpis, na hebrejskom, grčkom i latinskom (Ballard 2019, 79). Balar podsjeća da je Hrist propovijedao  
novu vjeru usmenim putem na aramejskom kao i da je prvo Jevanđelje, Jevanđelje po Mateju, napisano  
na aramejskom. Ono je zatim prevedeno na grčki jezik kako bi se hrišćanstvo lakše širilo  
mediteranskom regijom (Ballard 2019, 81). Prvi apostoli smatraju se prvim hrišćanskim prevodiocima.  
Od II vijeka n.e. razvija se hrišćanska književnost na latinskom jeziku (Ballard 2019, 82). Potreba za  
prevođenjem Biblije na latinski posebno je izražena u Galiji i na sjeveru Afrike gdje je latinski bio  
dominantan. Doslovnim prevođenjem Starog Zavjeta (Septuaginta) sa grčkog, nastali su brojni i  
raznovrsni biblijski tekstovi na latinskom, objedinjeni pod nazivom Vetus Latina (Ballard 2019, 82).  
Širenje hrišćanstva nastavlja da se oslanja na prevođenje Septuaginte sa grčkog na koptski, etiopski,  
sirijski, armenski, gotski jezik.  
Osmo poglavlje posvećeno je životu, karijeri i stvaralaštvu Svetog Jeronima (Eusebius Hieronimus,  
347–419/420), jedne od najuticajnijih ličnosti u oblasti biblijske egzegeze i ključne figure u istoriji  
prevodilaštva. Rođen je u Stridonu u Dalmaciji, oko 347. godine. Pojedini izvori iz XIX vijeka međutim  
navode da Stridon korespondira sa tadašnjim Grahovom, gradom u blizini Bokokotorskog zaliva  
(Ballard 2019, 88). Sa dvanaest godina, Jeronim odlazi na školovanje u Rim, gdje pod mentorstvom  
čuvenog gramatičara Donata sa velikim entuzijazmom uči latinski jezik, izučava Vergilija, Horacija,  
Seneku dok ga posebno oduševljava Ciceronov stil.  
Kasniji boravci u Antiohiji (današnja Antakia, Turska) i Konstantinopolju omogućili su mu usavršavanje  
grčkog jezika, dok je tokom isposništva u sirijskoj pustinji (antički grad Chalcis) učio hebrejski, što će  
presudno uticati na njegov kasniji rad. U Konstantinopolju, između 379 i 382. godine, bavi se  
egzegezom biblijskih tekstova i prevodi Euzebijeve Hronike i Origenove Homilije. U njima Jeronim već  
problematizuje pitanje vjernosti izvorniku.  
U Rimu postaje sekretar pape Damazija 382. godine. Postaviviši ga za upravnika papskih arhiva i  
biblioteke, papa mu povjerava da objedini cjelokupni tekst Svetog pisma na osnovu brojnih i  
neujednačenih latinskih verzija pod nazivom Vetus Latina i Jevanđelja na grčkom jeziku.  
Uspostavljanje jedinstvenog biblijskog teksta bilo je od ključnog značaja u kontekstu učvršćivanja  
hrišćanske dogme. Jeronim se stoga oslanja na grčki tekst kako bi ispravio rasprostranjene greške i  
varijante u latinskim rukopisima. Njegov rad će biti kritikovan. Rad na revidiranju Starog Zavjeta pratio  
je sukob sa Svetim Avgustinom koji insistira na primatu Septuaginte. Jeronim zagovara neophodnost  
konsultovanja originalnog teksta na hebrejskom (hebraica veritas) što predstavlja važan zaokret u  
istoriji biblijske egzegeze. Oslanjanjem na hebrejski tekst, Jeronim je želio da pomogne hrišćanima da  
pred Jevrejima odbrane Hristove mesijanske poruke. Primjerom prevoda riječi almah (djevojka) sa  
hebrejskog, Jeronim pravi izbor i prevodi latinskom riječju virgo oslanjajući se na interpretaciju  
Septuaginte gdje je od dvije mogućnosti koje su postojale u grčkom jeziku upotrebljena riječ παρθένος  
čime je utro put Hristovoj partenogenezi (Ballard 2019, 111). Jeronimov ponovni prevod Novog Zavjeta  
101  
10.31902/LL.11.2025.8  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
sa grčkog takođe je izazvao polemike. U djelu De optimo genere interpretandi, upućenom prijatelju  
Pamahiju, Jeronim formuliše prve jasne principe prevodilačke teorije: za svjetovne tekstove zagovara  
prevod ad sensum (Ballard 2019, 104), vodeći se Ciceronovim primjerom, dok u prevodu Svetog Pisma  
naglašava potrebu za doslovnošću budući da i sam redoslijed riječi predstavlja dio tajne (Ballard 2019,  
100). Ovo pismo-traktat smatra se ključnim za utemeljenje traduktologije kao nauke jer u sebi sadrži  
kompletan naučni aparat, observaciju procesa i gotovih prevoda, izvođenje zaključaka, brojne primjere  
kojima ilustruje svoje tvrdnje i zaključke.  
Od 390. do 404. godine, u Vitlejemu radi na svom monumentalnom djelu, Vulgate, prvoj cjelovitoj i  
koherentnoj Bibliji na latinskom, zasnovanoj na kritičkom poređenju grčkih i hebrejskih izvora. Vulgata  
će tek na Tridentskom koncilu 1546. godine, postati zvanična verzija Biblije Katoličke crkve. Godine  
1979. papa Jovan Pavle II proglasiće Novu Vulgatu, koja predstavlja posljednju zvaničnu verziju teksta.  
Balar zaključuje da Jeronim slijedi ciceronijanski ideal pisanja, izbjegava svaki oblik cenzure i shvata  
prevođenje kao dinamičan, stvaralački proces, ideju koju će u XX vijeku preuzeti i Eugen A. Nida  
(Ballard 2019, 112).  
Jeronim se potvrđuje kao pionir naučnog pristupa prevođenju, u kojem se spajaju filološka tačnost,  
teološki zahtjevi i stvaralačka sloboda u okviru latinskog jezika.  
Zaključak  
Djelo Mišela Balara namijenjeno je traduktolozima, istoričarima, nastavnicima, studentima,  
prevodiocima, i pruža izuzetan uvid u istoriju prevođenja objašnjavajući istorijski, politički, kulturni,  
religijski kontekst koji je oblikovao modernu civilizaciju, tokom milenijuma i vjekova.  
Veoma značajan doprinos Balarovog djela predstavlja osvrt koji je dao na porijeklo biblijskih legendi  
kroz objašnjenje intertekstualnih veza sa sumerskim i akadskim tekstovima, posebno dijahronijski uvid  
u nastanak različitih varijanti Epa o Gilgamešu. Uspostavljanje veza između mesopotamske  
književnosti i biblijskih tekstova ističe značaj oblasti dijahronijskog prevođenja koje je dalo neizmjeran  
i uzbudljiv doprinos nauci i saznanju.  
Na stilskom nivou, u Balarovom tekstu prepliću se deskriptivni stil kojim on izlaže i objašnjava naučne  
činjenice, i pripovjedni kojim se služi kada govori o legendama, predanjima, mitovima, svjedočenjima  
sudionika događaja.  
Budući da je M. Balar imao pristup originalnim tekstovima, djelo obiluje zanimljivim citatima i može se  
preporučiti i koristiti u nastavi istorije prevođenja kao i u naučnim istraživanjima. Ako se ovaj izvor koristi  
u nastavi, preporučljivo je da se artefakti, tekstovi i toponimi o kojima je riječ dodatno približe  
studentima, dodavanjem fotografija, reprodukcija, mapa, objašnjenja i sl. radi vizualizacije, boljeg  
razumijevanja kao i lakšeg prepoznavanja toponima i regija.  
Reference  
Ballard, Michel. 2007 [1992]. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Villeneuve d’Ascq: Presses  
Universitaires du Septentrion.  
Ballard, Michel. 2013. Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles: De Boeck, coll. « Traducto ».  
102  
10.31902/LL.11.2025.8  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
Biografija autorke  
Doc. dr Sonja Špadijer predaje savremeni francuski jezik, traduktologiju i osnove prevođenja na SP Francuski jezik i  
književnost, na Filološkom fakultetu u Nikšiću kao i francuski jezik na Fakultetu političkih nauka UCG. Pored nastave, us-  
pješno objavljuje naučne radove iz oblasti lingvistike i srodnih disciplina. Bila je rukovodilac Erasmus+ projekta Filološkog  
fakulteta Žan Mone Modul Multidisciplinarne studije o integracijama i migracijama kroz interkulturalni dijalog – EMIMI (2021–  
2024). Kao Žan Mone profesor, za polaznike Modula EMIMI osmislila je predmet Evropske integracije i migracije u  
medijskom i političkom diskursu. Dobitnica je tri nagrade za izuzetan doprinos internacionalizaciji i međunarodnom  
pozicioniranju UCG po osnovu publikovanja naučnih radova u renomiranim časopisima i odobrenog međunarodnog  
Erasmus projekta. Autorka je predmetnih programa za francuski jezik za osnovne i srednje škole. Urednica je objavljenih  
studentskih prevoda u književnom časopisu Eckemann. Uspješno je realizovala tri akademske mobilnosti u Francuskoj.  
103  
10.31902/LL.11.2025.8  
© The Author