Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text
ISSN: 2336-9884
Issue 11 – December 2025
latinskog govora“, uz napomenu da se nije osjećao „okovan (abnoxius), niti je podlegao ”zakonu suviše
doslovnog prevođenja” (artissima translationis lege), već je sa izvjesnom slobodom slijedio “put
drugoga, ali ne i njegove korake” (Ballard 2019, 72). Njegovi prevodi smatrani su obaveznom
literaturom tokom Srednjeg vijeka, sve do perioda Renesanse.
Počeci razvoja hrišćanstva tema su sedmog poglavlja. Balar uvodi čitaoca u kompleksnu političku,
kulturnu, vjersku i jezičku situaciju koje koincidiraju sa nastankom hrišćanstva. U multijezičnoj Palestini,
prevođenje, usmeno i pismeno, bilo je sastavni dio propovijedanja vjere. U upotrebi je bio aramejski,
hebrejski je smatran svetim jezikom koji se koristio u sinagogama, grčki je bio jezik intelektualnih elita
dok je latinski bio jezik rimskih osvajača (Ballard, 2019, 79). Na Hristovom raspeću stajao je trojezični
natpis, na hebrejskom, grčkom i latinskom (Ballard 2019, 79). Balar podsjeća da je Hrist propovijedao
novu vjeru usmenim putem na aramejskom kao i da je prvo Jevanđelje, Jevanđelje po Mateju, napisano
na aramejskom. Ono je zatim prevedeno na grčki jezik kako bi se hrišćanstvo lakše širilo
mediteranskom regijom (Ballard 2019, 81). Prvi apostoli smatraju se prvim hrišćanskim prevodiocima.
Od II vijeka n.e. razvija se hrišćanska književnost na latinskom jeziku (Ballard 2019, 82). Potreba za
prevođenjem Biblije na latinski posebno je izražena u Galiji i na sjeveru Afrike gdje je latinski bio
dominantan. Doslovnim prevođenjem Starog Zavjeta (Septuaginta) sa grčkog, nastali su brojni i
raznovrsni biblijski tekstovi na latinskom, objedinjeni pod nazivom Vetus Latina (Ballard 2019, 82).
Širenje hrišćanstva nastavlja da se oslanja na prevođenje Septuaginte sa grčkog na koptski, etiopski,
sirijski, armenski, gotski jezik.
Osmo poglavlje posvećeno je životu, karijeri i stvaralaštvu Svetog Jeronima (Eusebius Hieronimus,
347–419/420), jedne od najuticajnijih ličnosti u oblasti biblijske egzegeze i ključne figure u istoriji
prevodilaštva. Rođen je u Stridonu u Dalmaciji, oko 347. godine. Pojedini izvori iz XIX vijeka međutim
navode da Stridon korespondira sa tadašnjim Grahovom, gradom u blizini Bokokotorskog zaliva
(Ballard 2019, 88). Sa dvanaest godina, Jeronim odlazi na školovanje u Rim, gdje pod mentorstvom
čuvenog gramatičara Donata sa velikim entuzijazmom uči latinski jezik, izučava Vergilija, Horacija,
Seneku dok ga posebno oduševljava Ciceronov stil.
Kasniji boravci u Antiohiji (današnja Antakia, Turska) i Konstantinopolju omogućili su mu usavršavanje
grčkog jezika, dok je tokom isposništva u sirijskoj pustinji (antički grad Chalcis) učio hebrejski, što će
presudno uticati na njegov kasniji rad. U Konstantinopolju, između 379 i 382. godine, bavi se
egzegezom biblijskih tekstova i prevodi Euzebijeve Hronike i Origenove Homilije. U njima Jeronim već
problematizuje pitanje vjernosti izvorniku.
U Rimu postaje sekretar pape Damazija 382. godine. Postaviviši ga za upravnika papskih arhiva i
biblioteke, papa mu povjerava da objedini cjelokupni tekst Svetog pisma na osnovu brojnih i
neujednačenih latinskih verzija pod nazivom Vetus Latina i Jevanđelja na grčkom jeziku.
Uspostavljanje jedinstvenog biblijskog teksta bilo je od ključnog značaja u kontekstu učvršćivanja
hrišćanske dogme. Jeronim se stoga oslanja na grčki tekst kako bi ispravio rasprostranjene greške i
varijante u latinskim rukopisima. Njegov rad će biti kritikovan. Rad na revidiranju Starog Zavjeta pratio
je sukob sa Svetim Avgustinom koji insistira na primatu Septuaginte. Jeronim zagovara neophodnost
konsultovanja originalnog teksta na hebrejskom (hebraica veritas) što predstavlja važan zaokret u
istoriji biblijske egzegeze. Oslanjanjem na hebrejski tekst, Jeronim je želio da pomogne hrišćanima da
pred Jevrejima odbrane Hristove mesijanske poruke. Primjerom prevoda riječi almah (djevojka) sa
hebrejskog, Jeronim pravi izbor i prevodi latinskom riječju virgo oslanjajući se na interpretaciju
Septuaginte gdje je od dvije mogućnosti koje su postojale u grčkom jeziku upotrebljena riječ παρθένος
čime je utro put Hristovoj partenogenezi (Ballard 2019, 111). Jeronimov ponovni prevod Novog Zavjeta
101
10.31902/LL.11.2025.8
© The Author